giving his daughter in marriage to Dareios gave also with her all his substance, because she was his only child. 225. Two brothers of Xerxes, I say, fell here fighting; and meanwhile over the body of Leonidas there arose a great struggle between the Persians and the Lacedemonians, until the Hellenes by valour dragged this away from the enemy and turned their opponents to flight four times. This conflict continued until those who had gone with Epialtes came up; and when the Hellenes learnt that these had come, from that moment the nature of the combat was changed; for they retired backwards to the narrow part of the way, and having passed by the wall they went and placed themselves upon the hillock,[227] all in a body together except only the Thebans: now this hillock is in the entrance, where now the stone lion is placed for Leonidas. On this spot while defending themselves with daggers, that is those who still had them left, and also with hands and with teeth, they were overwhelmed by the missiles of the Barbarians, some of these having followed directly after them and destroyed the fence of the wall, while others had come round and stood about them on all sides.
226. Such were the proofs of valour given by the Lacedemonians and Thespians; yet the Spartan Dienekes is said to have proved himself the best man of all, the same who, as they report, uttered this saying before they engaged battle with the Medes:–being informed by one of the men of Trachis that when the Barbarians discharged their arrows they obscured the light of the sun by the multitude of the arrows, so great was the number of their host, he was not dismayed by this, but making small account of the number of the Medes, he said that their guest from Trachis brought them very good news, for if the Medes obscured the light of the sun, the battle against them would be in the shade and not in the sun. 227. This and other sayings of this kind they report that Dienekes the Lacedemonian left as memorials of himself; and after him the bravest they say of the Lacedemonians were two brothers Alpheos and Maron, sons of Orsiphantos. Of the Thespians the man who gained most honour was named Dithyrambos son of Harmatides.
228. The men were buried were they fell; and for these, as well as for those who were slain before being sent away[228] by Leonidas, there is an inscription which runs thus:
“Here once, facing in fight three hundred myriads of foemen, Thousands four did contend, men of the Peloponnese.”
This is the inscription for the whole body; and for the Spartans separately there is this:
“Stranger, report this word, we pray, to the Spartans, that lying Here in this spot we remain, faithfully keeping their laws.”[229]
This, I say, for the Lacedemonians; and for the soothsayer as follows:
“This is the tomb of Megistias renowned, whom the Median foemen, Where Sperchios doth flow, slew when they forded the stream; Soothsayer he, who then knowing clearly the fates that were coming, Did not endure in the fray Sparta’s good leaders to leave.”
The Amphictyons it was who honoured them with inscriptions and memorial pillars, excepting only in the case of the inscription to the soothsayer; but that of the soothsayer Megistias was inscribed by Simonides the son of Leoprepes on account of guest-friendship.
229. Two of these three hundred, it is said, namely Eurystos and Aristodemos, who, if they had made agreement with one another, might either have come safe home to Sparta together (seeing that they had been dismissed from the camp by Leonidas and were lying at Alpenoi with disease of the eyes, suffering extremely), or again, if they had not wished to return home, they might have been slain together with the rest,–when they might, I say, have done either one of these two things, would not agree together; but the two being divided in opinion, Eurystos, it is said, when he was informed that the Persians had gone round, asked for his arms and having put them on ordered his Helot to lead him to those who were fighting; and after he had led him thither, the man who had led him ran away and departed, but Eurystos plunged into the thick of the fighting, and so lost his life: but Aristodemos was left behind fainting.[230] Now if either Aristodemos had been ill[231] alone, and so had returned home to Sparta, or the men had both of them come back together, I do not suppose that the Spartans would have displayed any anger against them; but in this case, as the one of them had lost his life and the other, clinging to an excuse which the first also might have used,[232] had not been willing to die, it necessarily happened that the Spartans had great indignation against Aristodemos. 230. Some say that Aristodemos came safe to Sparta in this manner, and on a pretext such as I have said; but others, that he had been sent as a messenger from the camp, and when he might have come up in time to find the battle going on, was not willing to do so, but stayed upon the road and so saved his life, while his fellow-messenger reached the battle and was slain. 213. When Aristodemos, I say, had returned home to Lacedemon, he had reproach and dishonour;[233] and that which he suffered by way of dishonour was this,–no one of the Spartans would either give him light for a fire or speak with him, and he had reproach in that he was called Aristodemos the coward.[234] 232. He however in the battle at Plataia repaired all the guilt that was charged against him: but it is reported that another man also survived of these three hundred, whose name was Pantites, having been sent as a messenger to Thessaly, and this man, when he returned back to Sparta and found himself dishonoured, is said to have strangled himself.
233. The Thebans however, of whom the commander was Leontiades, being with the Hellenes had continued for some time to fight against the king’s army, constrained by necessity; but when they saw that the fortunes of the Persians were prevailing, then and not before, while the Hellenes with Leonidas were making their way with speed to the hillock, they separated from these and holding out their hands came near to the Barbarians, saying at the same time that which was most true, namely that they were on the side of the Medes and that they had been among the first to give earth and water to the king; and moreover that they had come to Thermopylai constrained by necessity, and were blameless for the loss which had been inflicted upon the king: so that thus saying they preserved their lives, for they had also the Thessalians to bear witness to these words. However, they did not altogether meet with good fortune, for some had even been slain as they had been approaching, and when they had come and the Barbarians had them in their power, the greater number of them were branded by command of Xerxes with the royal marks, beginning with their leader Leontiades, the same whose son Eurymachos was afterwards slain by the Plataians, when he had been made commander of four hundred Thebans and had seized the city of the Plataians.[235]
234. Thus did the Hellenes at Thermopylai contend in fight; and Xerxes summoned Demaratos and inquired of him, having first said this: “Demaratos, thou art a good man; and this I conclude by the truth of thy words, for all that thou saidest turned out so as thou didst say. Now, however, tell me how many in number are the remaining Lacedemonians, and of them how many are like these in matters of war; or are they so even all of them?” He said: “O king, the number of all the Lacedemonians is great and their cities are many, but that which thou desirest to learn, thou shalt know. There is in Lacedemon the city of Sparta, having about eight thousand men; and these are all equal to those who fought here: the other Lacedemonians are not equal to these, but they are good men too.” To this Xerxes said: “Demaratos, in what manner shall we with least labour get the better of these men? Come set forth to us this; for thou knowest the courses of their counsels,[236] seeing that thou wert once their king.” 235. He made answer: “O king, if thou dost in very earnest take counsel with me, it is right that I declare to thee the best thing. What if thou shouldest send three hundred ships from thy fleet to attack the Laconian land? Now there is lying near it an island named Kythera, about which Chilon, who was a very wise man among us, said that it would be a greater gain for the Spartans that it should be sunk under the sea than that it should remain above it; for he always anticipated that something would happen from it of such a kind as I am now setting forth to thee: not that he knew of thy armament beforehand, but that he feared equally every armament of men. Let thy forces then set forth from this island and keep the Lacedemonians in fear; and while they have a war of their own close at their doors, there will be no fear for thee from them that when the remainder of Hellas is being conquered by the land-army, they will come to the rescue there. Then after the remainder of Hellas has been reduced to subjection, from that moment the Lacedemonian power will be left alone and therefore feeble. If however thou shalt not do this, I will tell thee what thou must look for. There is a narrow isthmus leading to the Peloponnese, and in this place thou must look that other battles will be fought more severe than those which have taken place, seeing that all the Peloponnesians have sworn to a league against thee: but if thou shalt do the other thing of which I spoke, this isthmus and the cities within it will come over to thy side without a battle.” 236. After him spoke Achaimenes, brother of Xerxes and also commander of the fleet, who chanced to have been present at this discourse and was afraid lest Xerxes should be persuaded to do this: “O king,” he said, “I see that thou art admitting the speech of a man who envies thy good fortune, or is even a traitor to thy cause: for in truth the Hellenes delight in such a temper as this; they envy a man for his good luck, and they hate that which is stronger than themselves. And if, besides other misfortunes which we have upon us, seeing that four hundred of our ships[237] have suffered wreck, thou shalt send away another three hundred from the station of the fleet to sail round Peloponnese, then thy antagonists become a match for thee in fight; whereas while it is all assembled together our fleet is hard for them to deal with, and they will not be at all a match for thee: and moreover the whole sea- force will support the land-force and be supported by it, if they proceed onwards together; but if thou shalt divide them, neither wilt thou be of service to them nor they to thee. My determination is rather to set thy affairs in good order[238] and not to consider the affairs of the enemy, either where they will set on foot the war or what they will do or how many in number they are; for it is sufficient that they should themselves take thought for themselves, and we for ourselves likewise: and if the Lacedemonians come to stand against the Persians in fight, they will assuredly not heal the wound from which they are now suffering.”[239] 237. To him Xerxes made answer as follows: “Achaimenes, I think that thou speakest well, and so will I do; but Demaratos speaks that which he believes to be best for me, though his opinion is defeated by thine: for I will not certainly admit that which thou saidest, namely that he is not well-disposed to my cause, judging both by what was said by him before this, and also by that which is the truth, namely that though one citizen envies another for his good fortune and shows enmity to him by his silence,[240] nor would a citizen when a fellow-citizen consulted him suggest that which seemed to him the best, unless he had attained to a great height of virtue, and such men doubtless are few; yet guest- friend to guest-friend in prosperity is well-disposed as nothing else on earth, and if his friend should consult him, he would give him the best counsel. Thus then as regards the evil-speaking against Demaratos, that is to say about one who is my guest-friend, I bid every one abstain from it in the future.”
238. Having thus said Xerxes passed in review the bodies of the dead; and as for Leonidas, hearing that he had been the king and commander of the Lacedemonians he bade them cut off his head and crucify him. And it has been made plain to me by many proofs besides, but by none more strongly than by this, that king Xerxes was enraged with Leonidas while alive more than with any other man on earth; for otherwise he would never have done this outrage to his corpse; since of all the men whom I know, the Persians are accustomed most to honour those who are good men in war. They then to whom it was appointed to do these things, proceeded to do so.
239. I will return now to that point of my narrative where it remained unfinished.[241] The Lacedemonians had been informed before all others that the king was preparing an expedition against Hellas; and thus it happened that they sent to the Oracle at Delphi, where that reply was given them which I reported shortly before this. And they got this information in a strange manner; for Demaratos the son of Ariston after he had fled for refuge to the Medes was not friendly to the Lacedemonians, as I am of opinion and as likelihood suggests supporting my opinion; but it is open to any man to make conjecture whether he did this thing which follows in a friendly spirit or in malicious triumph over them. When Xerxes had resolved to make a campaign against Hellas, Demaratos, being in Susa and having been informed of this, had a desire to report it to the Lacedemonians. Now in no other way was he able to signify it, for there was danger that he should be discovered, but he contrived thus, that is to say, he took a folding tablet and scraped off the wax which was upon it, and then he wrote the design of the king upon the wood of the tablet, and having done so he melted the wax and poured it over the writing, so that the tablet (being carried without writing upon it) might not cause any trouble to be given by the keepers of the road. Then when it had arrived at Lacedemon, the Lacedemonians were not able to make conjecture of the matter; until at last, as I am informed, Gorgo, the daughter of Cleomenes and wife of Leonidas, suggested a plan of which she had herself thought, bidding them scrape the wax and they would find writing upon the wood; and doing as she said they found the writing and read it, and after that they sent notice to the other Hellenes. These things are said to have come to pass in this manner.[242]
———-
NOTES TO BOOK VII
1. {kai ploia}, for transport of horses and also of provisions: however these words are omitted in some of the best MSS.
2. {all ei}: this is the reading of the better class of MSS. The rest have {alla}, which with {pressois} could only express a wish for success, and not an exhortation to action.
3. {outos men oi o logos en timoros}: the words may mean “this manner of discourse was helpful for his purpose.”
4. {khresmologon e kai diatheten khresmon ton Mousaiou}.
5. {aphanizoiato}, representing the present tense {aphanizontai} in the oracle.
6. {ton thronon touton}: most MSS. have {ton thronon, touto}.
7. {epistasthe kou pantes}: the MSS. have {ta epistasthe kou pantes}, which is given by most Editors. In that case {oia erxan} would be an exclamation, “What evils they did to us, . . . things which ye all know well, I think.”
8. {touton mentoi eineka}: it is hardly possible here to give {mentoi} its usual meaning: Stein in his latest edition reads {touton men toinun}.
9. {suneneike}: Stein reads {suneneike se}, “supposing that thou art worsted.”
10. {ep andri ge eni}, as opposed to a god.
11. {akousesthai tina psemi ton k.t.l.}, “each one of those who are left behind.”
12. {kai Kurou}, a conjectural emendation of {tou Kurou}. The text of the MSS. enumerates all these as one continuous line of ascent. It is clear however that the enumeration is in fact of two separate lines, which combine in Teïspes, the line of ascent through the father Dareios being, Dareios, Hystaspes, Arsames, Ariamnes, Teïspes, and through the mother, Atossa, Cyrus, Cambyses, Teïspes.
13. {kai mala}: perhaps, “even.”
13a. Lit. “nor is he present who will excuse thee.”
14. Lit. “my youth boiled over.”
15. Lit. “words more unseemly than was right.”
16. {all oude tauta esti o pai theia}.
17. {peplanesthai}.
18. {autai}: a correction of {autai}.
19. {se de epiphoitesei}: the better MSS. have {oude epiphoitesei}, which is adopted by Stein.
20. {pempto de etei anomeno}.
21. {ton Ionion}.
22. {kai oud ei eperai pros tautesi prosgenomenai}: some MSS. read {oud eterai pros tautesi genomenai}, which is adopted (with variations) by some Editors. The meaning would be “not all these, nor others which happened in addition to these, were equal to this one.”
23. {ama strateuomenoisi}: {ama} is omitted in some MSS.
24. {stadion}, and so throughout.
25. {entos Sanes}: some MSS. read {ektos Sanes}, which is adopted by Stein, who translates “beyond Sane, but on this side of Mount Athos”: this however will not suit the case of all the towns mentioned, e.g. Acrothoon, and {ton Athen} just below clearly means the whole peninsula.
26. {leukolinou}.
27. {ton de on pleiston}: if this reading is right, {siton} must be understood, and some MSS. read {allon} for {alla} in the sentence above. Stein in his latest edition reads {siton} instead of {pleiston}.
28. Lit. “the name of which happens to be Catarractes.”
29. i.e. 4,000,000.
30. The {stater dareikos} was of nearly pure gold (cp. iv. 166), weighing about 124 grains.
30a. {stele}, i.e. a square block of stone.
31. {athanato andri}, taken by some to mean one of the body of “Immortals.”
32. {akte pakhea}: some inferior MSS. read {akte trakhea}, and hence some Editors have {akte trekhea}, “a rugged foreland.”
33. {dolero}: some Editors read {tholero}, “turbid,” by conjecture.
34. The meaning is much disputed. I understand Herodotus to state that though the vessels lay of course in the direction of the stream from the Hellespont, that is presenting their prows (or sterns) to the stream, yet this did not mean that they pointed straight towards the Propontis and Euxine; for the stream after passing Sestos runs almost from North to South with even a slight tendency to the East (hence {eurou} a few lines further on), so that ships lying in the stream would point in a line cutting at right angles that of the longer axis (from East to West) of the Pontus and Propontis. This is the meaning of {epikarsios} elsewhere in Herodotus (i. 180 and iv. 101), and it would be rash to assign to it any other meaning here. It is true however that the expression {pros esperes} is used loosely below for the side toward the Egean. For {anakokheue} a subject must probably be supplied from the clause {pentekonterous–sunthentes}, “that it (i.e. the combination of ships) might support etc.,” and {ton tonon ton oplon} may either mean as below “the stretched ropes,” or “the tension of the ropes,” which would be relieved by the support: the latter meaning seems to me preferable.
Mr. Whitelaw suggests to me that {epikarsios} ({epi kar}) may mean rather “head-foremost,” which seems to be its meaning in Homer (Odyss. ix. 70), and from which might be obtained the idea of intersection, one line running straight up against another, which it has in other passages. In that case it would here mean “heading towards the Pontus.”
35. {tas men pros tou Pontou tes eteres}. Most commentators would supply {gephures} with {tes eteres}, but evidently both bridges must have been anchored on both sides.
36. {eurou}: Stein adopts the conjecture {zephurou}.
37. {ton pentekonteron kai triereon trikhou}: the MSS. give {ton pentekonteron kai trikhou}, “between the fifty-oared galleys in as many as three places,” but it is strange that the fifty-oared galleys should be mentioned alone, and there seems no need of {kai} with {trikhou}. Stein reads {ton pentekonteron kai triereon} (omitting {trikhou} altogether), and this may be right.
38. i.e. in proportion to the quantity: there was of course a greater weight altogether of the papyrus rope.
39. {autis epezeugnuon}.
40. {ekleipsin}: cp. {eklipon} above.
41. Or, according to some MSS., “Nisaian.”
42. i.e. not downwards.
43. {tina autou sukhnon omilon}.
44. {to Priamou Pergamon}.
45. {en Abudo mese}: some inferior authorities (followed by most Editors) omit {mese}: but the district seems to be spoken of, as just above.
46. {proexedre lothou leukou}: some kind of portico or /loggia/ seems to be meant.
47. {daimonie andoon}.
48. {ena auton}.
49. {to proso aiei kleptomenos}: “stealing thy advance continually,” i.e. “advancing insensibly further.” Some take {kleptomenos} as passive, “insensibly lured on further.”
50. {neoteron ti poiesein}.
51. Or, according to some MSS., “the Persian land.”
52. Lit. “the name of which happens to be Agora.”
53. i.e. 1,700,000.
54. {sunnaxantes}: a conjectural emendation very generally adopted of {sunaxantes} or {sunapsantes}.
55. {apageas}, i.e. not stiffly standing up; the opposite to {pepeguias} (ch. 64).
56. {lepidos siderees opsin ikhthueideos}: many Editors suppose that some words have dropped out. The {kithon} spoken of may have been a coat of armour, but elsewhere the body armour {thorex} is clearly distinguished from the {kithon}, see ix. 22.
57. {gerra}: cp. ix. 61 and 102.
58. Cp. i. 7.
59. {mitrephoroi esan}: the {mitre} was perhaps a kind of turban.
60. {tesi Aiguptiesi}, apparently {makhairesi} is meant to be supplied: cp. ch. 91.
61. {eklethesan}, “were called” from the first.
62. These words are by some Editors thought to be an interpolation. The Chaldeans in fact had become a caste of priests, cp. i. 181.
63. {kurbasias}: supposed to be the same as the /tiara/ (cp. v. 49), but in this case stiff and upright.
64. i.e. Areians, cp. iii. 93.
65. {sisurnas}: cp. iv. 109.
66. {akinakas}.
67. {sisurnophoroi}.
68. {zeiras}.
69. {toxa palintona}.
70. {spathes}, which perhaps means the stem of the leaf.
71. {gupso}, “white chalk.”
72. {milto}, “red ochre.”
73. Some words have apparently been lost containing the name of the nation to which the following description applies. It is suggested that this might be either the Chalybians or the Pisidians.
74. {lukioergeas}, an emendation from Athenæus of {lukoergeas} (or {lukergeas}), which might perhaps mean “for wolf-hunting.”
75. {anastpastous}: cp. iii. 93.
76. Some Editors place this clause before the words: “and Smerdomenes the son of Otanes,” for we do not hear of Otanes or Smerdomenes elsewhere as brother and nephew of Dareios. On the other hand Mardonios was son of the /sister/ of Dareios.
77. {tukhe}, “hits.”
78. {keletas}, “single horses.”
79. This name is apparently placed here wrongly. It has been proposed to read {Kaspeiroi} or {Paktues}.
80. {ippeue}: the greater number of MSS. have {ippeuei} here as at the beginning of ch. 84, to which this is a reference back, but with a difference of meaning. There the author seemed to begin with the intention of giving a full list of the cavalry force of the Persian Empire, and then confined his account to those actually present on this occasion, whereas here the word in combination with {mouna} refers only to those just enumerated.
81. i.e. 80,000.
82. {Suroisi}, see note on ii. 104.
83. {tukous}, which appears to mean ordinarily a tool for stone- cutting.
84. {mitresi}, perhaps “turbans.”
85. {kithonas}: there is some probability in the suggestion of {kitarias} here, for we should expect mention of a head-covering, and the word {kitaris} (which is explained to mean the same as {tiara}), is quoted by Pollux as occurring in Herodotus.
86. {kithonas}.
87. {drepana}, “reaping-hooks,” cp. v. 112.
88. See i. 171.
89. {Pelasgoi Aigialees}.
90. {kerkouroi}.
91. {makra}: some MSS. and editions have {smikra}, “small.”
92. Or “Mapen.”
93. Or “Seldomos.”
94. {metopedon}.
95. {me oentes arthmioi}. This is generally taken to mean, “unless they were of one mind together”; but that would very much weaken the force of the remark, and {arthmios} elsewhere is the opposite of {polemios}, cp. vi. 83 and ix. 9, 37. Xerxes professes enmity only against those who had refused to give the tokens of submission.
96. {men mounoisi}: these words are omitted in some good MSS., and {mounoisi} has perhaps been introduced from the preceding sentence. The thing referred to in {touto} is the power of fighting in single combat with many at once, which Demaratos is supposed to have claimed for the whole community of the Spartans.
97. {stergein malista}.
98. {oudamoi ko}.
99. Or, “Strauos.”
100. Or, “Compsatos.”
101. {tas epeirotidas polis}: it is not clear why these are thus distinguished. Stein suggests {Thasion tas epeirotidas polis}, cp. ch. 118; and if that be the true reading {ion} is probably a remnant of {Thasion} after {khoras}.
102. Or, “Pistiros.”
103. {oi propheteountes}, i.e. those who interpret the utterances of the Oracle, cp. viii. 36.
104. {promantis}.
105. {kai ouden poikiloteron}, an expression of which the meaning is not quite clear; perhaps “and the oracles are not at all more obscure,” cp. Eur. Phn. 470 and Hel. 711 (quoted by Bähr).
106. “Ennea Hodoi.”
107. Cp. iii. 84.
108. The “royal cubit” is about 20 inches; the {daktulos}, “finger’s breadth,” is rather less than ¾ inch.
109. Or, “Cape Canastraion.”
110. Or “Echeidoros”: so it is usually called, but not by any MS. here, and by a few only in ch. 127.
111. {pro mesogaian tamnon tes odou}: cp. iv. 12 and ix. 89.
112. Cp. ch. 6 and 174: but it does not appear that the Aleuadai, of whom Xerxes is here speaking, ever thought of resistance, and perhaps {gnosimakheontes} means, “when they submitted without resistance.”
113. Some MSS. have {Ainienes} for {Enienes}.
114. {dekateusai}: there is sufficient authority for this rendering of {dekateuein}, and it seems better here than to understand the word to refer only to a “tithing” of goods.
115. {es to barathron}, the place of execution at Athens.
116. “undesirable thing.”
117. {ouk ex isou}: i.e. it is one-sided, because the speaker has had experience of only one of the alternatives.
118. Cp. ch. 143 (end), and viii. 62.
119. {teikheon kithones}, a poetical expression, quoted perhaps from some oracle; and if so, {kithon} may here have the Epic sense of a “coat of mail,” equivalent to {thorex} in i. 181: see ch. 61, note 56.
120. {to megaron}.
121. The form of address changes abruptly to the singular number, referring to the Athenian people.
122. {azela}, probably for {aionla}, which has been proposed as a correction: or possibly “wretched.”
123. {oxus Ares}.
124. i.e. Assyrian, cp. ch. 63.
125. {min}, i.e. the city, to which belong the head, feet, and body which have been mentioned.
126. {kakois d’ epikidnate thumon}: this might perhaps mean (as it is taken by several Editors), “show a courageous soul in your troubles,” but that would hardly suit with the discouraging tone of the context.
127. {onax}, cp. iv. 15.
128. {ouros}: the word might of course be for {oros}, “mountain,” and {Kekropos ouros} would then mean the Acropolis (so it is understood by Stein and others), but the combination with Kithairon makes it probable that the reference is to the boundaries of Attica, and this seems more in accordance with the reference to it in viii. 53.
129. {Demeteros}.
130. {sustas}, “having been joined” cp. viii. 142.
131. {ton peri ten Ellada Ellenon ta ameino phroneonton}: the MSS. have {ton} also after {Ellenon}, which would mean “those of the Hellenes in Hellas itself, who were of the better mind;” but the expression {ton ta ameino phroneouseon peri ten Ellada} occurs in ch. 172. Some Editors omit {Ellenon} as well as {ton}.
132. {egkekremenoi} (from {egkerannumi}, cp. v. 124), a conjectural emendation (by Reiske) of {egkekhremenoi}. Others have conjectured {egkekheiremenoi} or {egegermenoi}.
133. {te ge alle}: many Editors adopt the conjecture {tede alle} “is like the following, which he expressed on another occasion.”
134. See vi. 77. This calamity had occurred about fourteen years before, and it was not in order to recover from this that the Argives wished now for a thirty years’ truce; but warned by this they desired (they said) to guard against the consequence of a similar disaster in fighting with the Persians, against whom, according to their own account, they were going to defend themselves independently. So great was their fear of this that, “though fearing the oracle,” they were willing to disobey it on certain conditions.
135. {probalaion}, cp. {probolous}, ch. 76.
136. {es tous pleunas}.
137. Cp. v. 53.
138. {ethelousi}: this is omitted in most of the MSS., but contained in several of the best. Many Editors have omitted it.
139. {ta oikeia kaka} seems to mean the grievances which each has against his neighbours, “if all the nations of men should bring together into one place their own grievances against their neighbours, desiring to make a settlement with them, each people, when they had examined closely the grievances of others against themselves, would gladly carry away back with them those which they had brought,” judging that they had offended others more than they had suffered themselves.
140. {oiketor o en Gele}: some Editors read by conjecture {oiketor eon Geles}, others {oiketor en Gele}.
141. {iropsantai ton khthonion theon}: cp. vi. 134.
142. i.e. by direct inspiration.
143. {en dorupsoros}: the MSS. have {os en dorupsoros}. Some Editors mark a lacuna.
144. {gamorous}, the name given to the highest class of citizens.
145. Or, “Killyrians.” They were conquered Sicanians, in the position of the Spartan Helots.
146. {pakheas}: cp. v. 30.
147. {gar}: inserted conjecturally by many Editors.
148. See v. 46.
149. {e ke meg oimexeie}, the beginning of a Homeric hexameter, cp. Il. vii. 125.
150. Or, “since your speech is so adverse.”
151. See Il. ii. 552.
152. Some Editors mark this explanation “Now this is the meaning– year,” as interpolated.
153. {purannida}.
154. {es meson Kooisi katatheis ten arkhen}.
155. {para Samion}: this is the reading of the best MSS.: others have {meta Samion}, “together with the Samians,” which is adopted by many Editors. There can be little doubt however that the Skythes mentioned in vi. 23 was the father of this Cadmos, and we know from Thuc. vi. 4 that the Samians were deprived of the town soon after they had taken it, by Anaxilaos, who gave it the name of Messene, and no doubt put Cadmos in possession of it, as the son of the former king.
156. Cp. ch. 154.
157. i.e. 300,000.
159. The MSS. add either {os Karkhedonioi}, or {os Karkhedonioi kai Surekosioi}, but the testimony of the Carthaginians has just been given, {os Phoinikes legousi}, and the Syracusans professed to be unable to discover anything of him at all. Most of the Editors omit or alter the words.
160. {epimemphesthe}: some Editors have tried corrections, e.g. {ou ti memnesthe}, “do ye not remember,” or {epimemnesthe}, “remember”; but cp. viii. 106, {oste se me mempsasthai ten . . . diken}.
161. {osa umin . . . Minos epempse menion dakrumata}. The oracle would seem to have been in iambic verse.
162. {parentheke}.
163. {ou boulomenoi}, apparently equivalent to {me boulemenoi}.
164. Cp. viii. 111.
165. i.e. the six commanders of divisions {morai} in the Spartan army.
166. {mia}: for this most MSS. have {ama}. Perhaps the true reading is {ama mia}.
167. {amaxitos moune}, cp. ch. 200.
168. {Khutrous}.
169. {ton epibateon autes}.
170. {emeroskopous}: perhaps simply “scouts,” cp. ch. 219, by which it would seem that they were at their posts by night also, though naturally they would not see much except by day.
171. i.e. “Ant.”
172. {autoi}.
173. i.e. 241,400.
174. {epebateuon}.
175. 36,210.
176. {o ti pleon en auton e elasson}. In ch. 97, which is referred to just above, these ships are stated to have been of many different kinds, and not only fifty-oared galleys.
177. 240,000.
178. 517,610.
179. 1,700,000: see ch. 60.
180. 80,000.
181. 2,317,610.
182. {dokesin de dei legein}.
183. Some MSS. have {Ainienes} for {Enienes}.
184. 300,000.
185. 2,641,610.
186. {tou makhimou toutou}.
187. {akatoisi}.
188. 5,283,220.
189. {khoinika}, the usual daily allowance.
190. The {medimnos} is about a bushel and a half, and is equal to 48 {khoinikes}. The reckoning here of 110,340 {medimnoi} is wrong, owing apparently to the setting down of some numbers in the quotient which were in fact part of the dividend.
191. {prokrossai ormeonto es ponton}: the meaning of {prokrossai} is doubtful, but the introduction of the word is probably due to a reminiscence of Homer, Il. xiv. 35, where the ships are described as drawn up in rows one behind the other on shore, and where {prokrossas} is often explained to mean {klimakedon}, i.e. either in steps one behind the other owing to the rise of the beach, or in the arrangement of the /quincunx/. Probably in this passage the idea is rather of the prows projecting in rows like battlements {krossai}, and this is the sense in which the word is used by Herodotus elsewhere (iv. 152). The word {krossai} however is used for the successively rising stages of the pyramids (ii. 125), and {prokrossos} may mean simply “in a row,” or “one behind the other,” which would suit all passages in which it occurs, and would explain the expression {prokrossoi pheromenoi epi ton kindunon}, quoted by Athenæus.
192. {apeliotes}. Evidently, from its name {Ellespontias} and from its being afterwards called {Boreas}, it was actually a North-East Wind.
193. i.e. “Ovens.”
194. {exebrassonto}.
195. {thesaurous}.
196. The word {khrusea}, “of gold,” is omitted by some Editors.
197. “in his case also {kai touton} there was an unpleasing misfortune of the slaying of a child {paidophonos} which troubled him,” i.e. he like others had misfortunes to temper his prosperity.
198. {goesi}, (from a supposed word {goe}): a correction of {geosi}, “by enchanters,” which is retained by Stein. Some read {khoesi}, “with libations,” others {boesi}, “with cries.”
199. {aphesein}, whence the name {Aphetai} was supposed to be derived.
199a. Or, “had crucified . . . having convicted him of the following charge, namely,” etc. Cp. iii. 35 (end).
200. {tritaios}. According to the usual meaning of the word the sense should be “on the third day after” entering Thessaly, but the distance was much greater than a two-days’ march.
201. i.e. “the Devourer.”
202. {Prutaneiou}, “Hall of the Magistrates.”
203. {leiton}.
204. {estellonto}: many Editors, following inferior MSS., read {eselthontes} and make changes in the rest of the sentence.
205. Some MSS. have {Ainienon} for {Enienon}.
206. {stadion}.
207. {diskhilia te gar kai dismuria plethra tou pediou esti}. If the text is right, the {plethron} must here be a measure of area. The amount will then be about 5000 acres.
208. {mekhri Trekhinos}, “up to Trachis,” which was the Southern limit.
209. {to epi tautes tes epeirou}. I take {to epi tautes} to be an adverbial expression like {tes eteres} in ch. 36, for I cannot think that the rendering “towards this continent” is satisfactory.
210. See v. 45.
211. {tous katesteotas}. There is a reference to the body of 300 so called {ippeis} (cp. i. 67), who were appointed to accompany the king in war; but we must suppose that on special occasions the king made up this appointed number by selection, and that in this case those were preferred who had sons to keep up the family. Others (including Grote) understand {tous katesteotas} to mean “men of mature age.”
212. {ton Pulagoron}.
213. {es ten Pulaien}.
214. An indication that the historian intended to carry his work further than the year 479.
215. See ch. 83.
216. {ek te tosou de katededekto eousa ouden khreste Melieusi}, i.e. {e esbole}.
217. {Melampugon}.
218. Lit. “had set out to go at first.”
219. Lit. “and afterwards deserters were they who reported.”
220. {diakrithentes}.
221. {taute kai mallon te gnome pleistos eimi}.
222. i.e. the Persian.
223. {prin tond eteron dia panta dasetai}: i.e. either the city or the king.
224. {mounon Spartieteon}: some Editors (following Plutarch) read {mounon Spartieteon}, “lay up for the Spartans glory above all other nations.”
225. {to men gar eruma tou teikheos ephulasseto, oi de k.t.l.}
226. i.e. the Lacedemonians.
227. {izonto epi ton kolonon}.
228. Some Editors insert {tous} after {e}, “before those who were sent away by Leonidas had departed.”
229. {remasi}.
230. {leipopsukheonta}, a word which refers properly to bodily weakness. It has been proposed to read {philopsukheonta}, “loving his life,” cp. vi. 29.
231. {algesanta}: some good MSS. have {alogesanta}, which is adopted by Stein, “had in his ill-reckoning returned alone.”
232. {tes autes ekhomenou prophasios}.
233. {atimien}.
234. {o tresas}.
235. Thuc. ii. 2 ff.
236. {tas diexodous ton bouleumaton}, cp. iii. 156.
237. {ton vees k.t.l.}: some Editors insert {ek} before {ton}, “by which four hundred ships have suffered shipwreck.”
238. {ta seoutou de tithemenos eu gnomen ekho}: for {ekho} some inferior MSS. have {ekhe}, which is adopted by several Editors, “Rather set thy affairs in good order and determine not to consider,” etc.
239. {to pareon troma}, i.e. their defeat.
240. {kai esti dusmenes te sige}. Some commentators understand {te sige} to mean “secretly,” like {sige}, viii. 74.
241. See ch. 220.
242. Many Editors pronounce the last chapter to be an interpolation, but perhaps with hardly sufficient reason.
BOOK VIII
THE EIGHTH BOOK OF THE HISTORIES, CALLED URANIA
1. Those of the Hellenes who had been appointed to serve in the fleet were these:–the Athenians furnished a hundred and twenty-seven ships, and the Plataians moved by valour and zeal for the service, although they had had no practice in seamanship, yet joined with the Athenians in manning their ships. The Corinthians furnished forty ships, the Megarians twenty; the Chalkidians manned twenty ships with which the Athenians furnished them;[1] the Eginetans furnished eighteen ships, the Sikyonians twelve, the Lacedemonians ten, the Epidaurians eight, the Eretrians seven, the Troizenians five, the Styrians two, the Keïans two ships[2] and two fifty-oared galleys, while the Locrians of Opus came also to the assistance of the rest with seven fifty-oared galleys.
2. These were those who joined in the expedition to Artemision, and I have mentioned them according to the number[3] of the ships which they severally supplied: so the number of the ships which were assembled at Artemision was (apart from the fifty-oared galleys) two hundred and seventy-one: and the commander who had the supreme power was furnished by the Spartans, namely Eurybiades son of Eurycleides, since the allies said that they would not follow the lead of the Athenians, but unless a Lacedemonian were leader they would break up the expedition which was to be made: 3, for it had come to be said at first, even before they sent to Sicily to obtain allies, that the fleet ought to be placed in the charge of the Athenians. So as the allies opposed this, the Athenians yielded, having it much at heart that Hellas should be saved, and perceiving that if they should have disagreement with one another about the leadership, Hellas would perish: and herein they judged rightly, for disagreement between those of the same race is worse than war undertaken with one consent by as much as war is worse than peace. Being assured then of this truth, they did not contend, but gave way for so long time as they were urgently in need of the allies; and that this was so their conduct proved; for when, after repelling the Persian from themselves, they were now contending for his land and no longer for their own, they alleged the insolence of Pausanias as a pretext and took away the leadership from the Lacedemonians. This however took place afterwards. 4. But at this time these Hellenes also who had come to Artemision,[4] when they saw that a great number of ships had put in to Aphetai and that everything was filled with their armament, were struck with fear, because the fortunes of the Barbarians had different issue from that which they expected, and they deliberated about retreating from Artemision to the inner parts of Hellas. And the Eubans perceiving that they were so deliberating, asked Eurybiades to stay there by them for a short time, until they should have removed out of their land their children, and their households; and as they did not persuade him, they went elsewhere and persuaded Themistocles the commander of the Athenians by a payment of thirty talents, the condition being that the fleet should stay and fight the sea-battle in front of Euba. 5. Themistocles then caused the Hellenes to stay in the following manner:–to Eurybiades he imparted five talents of the sum with the pretence that he was giving it from himself; and when Eurybiades had been persuaded by him to change his resolution, Adeimantos son of Okytos, the Corinthian commander, was the only one of all the others who still made a struggle, saying that he would sail away from Artemision and would not stay with the others: to him therefore Themistocles said with an oath: “Thou at least shalt not leave us, for I will give thee greater gifts than the king of the Medes would send to thee, if thou shouldest desert thy allies.” Thus he spoke, and at the same time he sent to the ship of Adeimantos three talents of silver. So these all[5] had been persuaded by gifts to change their resolution, and at the same time the request of the Eubans had been gratified and Themistocles himself gained money; and it was not known that he had the rest of the money, but those who received a share of this money were fully persuaded that it had come from the Athenian State for this purpose.
6. Thus they remained in Euba and fought a sea-battle; and it came to pass as follows:–when the Barbarians had arrived at Aphetai about the beginning of the afternoon, having been informed even before they came that a few ships of the Hellenes were stationed about Artemision and now seeing them for themselves, they were eager to attack them, to see if they could capture them. Now they did not think it good yet to sail against them directly for this reason,–for fear namely that the Hellenes, when they saw them sailing against them, should set forth to take flight and darkness should come upon them in their flight; and so they were likely (thought the Persians)[6] to get away; whereas it was right, according to their calculation, that not even the fire- bearer[7] should escape and save his life. 7. With a view to this then they contrived as follows:–of the whole number of their ships they parted off two hundred and sent them round to sail by Caphereus and round Geriastos to the Euripos, going outside Skiathos so that they might not be sighted by the enemy as they sailed round Euba: and their purpose was that with these coming up by that way, and blocking the enemies’ retreat, and themselves advancing against them directly, they might surround them on all sides. Having formed this plan they proceeded to send off the ships which were appointed for this, and they themselves had no design of attacking the Hellenes on that day nor until the signal agreed upon should be displayed to them by those who were sailing round, to show that they had arrived. These ships, I say, they were sending round, and meanwhile they were numbering the rest at Aphetai.
8. During this time, while these were numbering their ships, it happened thus:–there was in that camp a man of Skione named Skyllias, as a diver the best of all the men of that time, who also in the shipwreck which took place by Pelion had saved for the Persians many of their goods and many of them also he had acquired for himself: this Skyllias it appears had had an intention even before this of deserting to the side of the Hellenes, but it had not been possible for him to do so then. In what manner after this attempt he did actually come to the Hellenes, I am not able to say with certainty, but I marvel if the tale is true which is reported; for it is said that he dived into the sea at Aphetai and did not come up till he reached Artemision, having traversed here somewhere about eighty furlongs through the sea. Now there are told about this man several other tales which seem likely to be false, but some also which are true: about this matter however let it be stated as my opinion that he came to Artemision in a boat. Then when he had come, he forthwith informed the commanders about the shipwreck, how it had come to pass, and of the ships which had been sent away to go round Euba. 9. Hearing this the Hellenes considered the matter with one another; and after many things had been spoken, the prevailing opinion was that they should remain there that day and encamp on shore, and then, when midnight was past, they should set forth and go to meet those ships which were sailing round. After this however, as no one sailed out to attack them, they waited for the coming of the late hours of the afternoon and sailed out themselves to attack the Barbarians, desiring to make a trial both of their manner of fighting and of the trick of breaking their line.[8] 10. And seeing them sailing thus against them with few ships, not only the others in the army of Xerxes but also their commanders judged them to be moved by mere madness, and they themselves also put out their ships to sea, supposing that they would easily capture them: and their expectation was reasonable enough, since they saw that the ships of the Hellenes were few, while theirs were many times as numerous and sailed better. Setting their mind then on this, they came round and enclosed them in the middle. Then so many of the Ionians as were kindly disposed to the Hellenes and were serving in the expedition against their will, counted it a matter of great grief to themselves when they saw them being surrounded and felt assured that not one of them would return home, so feeble did they think the power of the Hellenes to be; while those to whom that which was happening was a source of pleasure, were vying with one another, each one endeavouring to be the first to take an Athenian ship and receive gifts from the king: for in their camps there was more report of the Athenians than of any others. 11. The Hellenes meanwhile, when the signal was given, first set themselves with prows facing the Barbarians and drew the sterns of their ships together in the middle; and when the signal was given a second time, although shut off in a small space and prow against prow,[9] they set to work vigorously; and they captured thirty ships of the Barbarians and also Philaon the son of Chersis, the brother of Gorgos kind of the Salaminians, who was a man of great repute in the army. Now the first of the Hellenes who captured a ship of the enemy was an Athenian, Lycomedes the son of Aischraios, and he received the prize for valour. So these, as they were contending in this sea-fight with doubtful result, were parted from one another by the coming on of night. The Hellenes accordingly sailed away to Artemision and the Barbarians to Aphetai, the contest having been widely different from their expectation. In this sea-fight Antidoros of Lemnos alone of the Hellenes who were with the king deserted to the side of the Hellenes, and the Athenians on account of this deed gave him a piece of land in Salamis.
12. When the darkness had come on, although the season was the middle of summer, yet there came on very abundant rain, which lasted through the whole of the night, with crashing thunder[10] from Mount Pelion; and the dead bodies and pieces of wreck were cast up at Aphetai and became entangled round the prows of the ships and struck against the blades of the oars: and the men of the army who were there, hearing these things became afraid, expecting that they would certainly perish, to such troubles had they come; for before they had had even breathing space after the shipwreck and the storm which had arisen off Mount Pelion, there had come upon them a hard sea-fight, and after the sea-fight a violent storm of rain and strong streams rushing to the sea and crashing thunder. 13. These then had such a night as I have said; and meanwhile those of them who had been appointed to sail round Euba experienced the very same night, but against them it raged much more fiercely, inasmuch as it fell upon them while they were making their course in the open sea. And the end of it proved distressful[11] to them; for when the storm and the rain together came upon them as they sailed, being then off the “Hollows” of Euba,[12] they were borne by the wind not knowing by what way they were carried, and were cast away upon the rocks. And all this was being brought about by God in order that the Persian force might be made more equal to that of the Hellenes and might not be by very much the larger. 14. These then, I say, were perishing about the Hollows of Euba, and meanwhile the Barbarians at Aphetai, when day had dawned upon them, of which they were glad, were keeping their ships quiet, and were satisfied in their evil plight to remain still for the present time; but to the Hellenes there came as a reinforcement three-and-fifty Athenian ships. The coming of these gave them more courage, and at the same time they were encouraged also by a report that those of the Barbarians who had been sailing round Euba had all been destroyed by the storm that had taken place. They waited then for the same time of day as before, and then they sailed and fell upon some Kilikian ships; and having destroyed these, they sailed away when the darkness came on, and returned to Artemision.
15. On the third day the commanders of the Barbarians, being exceedingly indignant that so small a number of ships should thus do them damage, and fearing what Xerxes might do, did not wait this time for the Hellenes to begin the fight, but passed the word of command and put out their ships to sea about the middle of the day. Now it so happened that these battles at sea and the battles on land at Thermopylai took place on the same days; and for those who fought by sea the whole aim of the fighting was concerned with the channel of Euripos, just as the aim of Leonidas and of his band was to guard the pass: the Hellenes accordingly exhorted one another not to let the Barbarians go by into Hellas; while these cheered one another on to destroy the fleet of the Hellenes and to get possession of the straits. 16. Now while the forces of Xerxes were sailing in order towards them, the Hellenes kept quiet at Artemision; and the Barbarians, having made a crescent of their ships that they might enclose them, were endeavouring to surround them. Then the Hellenes put out to sea and engaged with them; and in this battle the two sides were nearly equal to one another; for the fleet of Xerxes by reason of its great size and numbers suffered damage from itself, since the ships were thrown into confusion and ran into one another: nevertheless it stood out and did not give way, for they disdained to be turned to flight by so few ships. Many ships therefore of the Hellenes were destroyed and many men perished, but many more ships and men of the Barbarians. Thus contending they parted and went each to their own place. 17. In this sea-fight the Egyptians did best of the men who fought for Xerxes; and these, besides other great deeds which they displayed, captured five ships of the Hellenes together with their crews: while of the Hellenes those who did best on this day were the Athenians, and of the Athenians Cleinias the son of Alkibiades, who was serving with two hundred man and a ship of his own, furnishing the expense at his own proper cost.
18. Having parted, both sides gladly hastened to their moorings; and after they had separated and got away out of the sea-fight, although the Hellenes had possession of the bodies of the dead and of the wrecks of the ships, yet having suffered severely[13] (and especially the Athenians, of whose ships half had been disabled), they were deliberating now about retreating to the inner parts of Hellas. 19. Themistocles however had conceived that if there should be detached from the force of the Barbarians the Ionian and Carian nations, they would be able to overcome the rest; and when the people of Euba were driving their flocks down to that sea,[14] he assembled the generals and said to them that he thought he had a device by which he hoped to cause the best of the king’s allies to leave him. This matter he revealed to that extent only; and with regard to their present circumstances, he said that they must do as follows:–every one must slaughter of the flocks of the Eubans as many as he wanted, for it was better that their army should have them than the enemy; moreover he advised that each one should command his own men to kindle a fire: and as for the time of their departure he would see to it in such wise that they should come safe to Hellas. This they were content to do, and forthwith when they had kindled a fire they turned their attention to the flocks. 20. For in fact the Eubans, neglecting the oracle of Bakis as if it had no meaning at all, had neither carried away anything from their land nor laid in any store of provisions with a view to war coming upon them, and by their conduct moreover they had brought trouble upon themselves.[15] For the oracle uttered by Bakis about these matters runs as follows:
“Mark, when a man, a Barbarian, shall yoke the Sea with papyrus, Then do thou plan to remove the loud-bleating goats from Euba.”
In the evils which at this time were either upon them or soon to be expected they might feel not a little sorry that they had paid no attention to these lines.
21. While these were thus engaged, there came to them the scout from Trachis: for there was at Artemision a scout named Polyas, by birth of Antikyra, to whom it had been appointed, if the fleet should be disabled,[16] to signify this to those at Thermopylai, and he had a vessel equipped and ready for this purpose; and similarly there was with Leonidas Abronichos son of Lysicles, an Athenian, ready to carry news to those at Artemision with a thirty-oared galley, if any disaster should happen to the land-army. This Abronichos then had arrived, and he proceeded to signify to them that which had come to pass about Leonidas and his army; and then when they were informed of it no longer put off their retreat, but set forth in the order in which they were severally posted, the Corinthians first and the Athenians last. 22. Themistocles however selected those ships of the Athenians which sailed best, and went round to the springs of drinking-water, cutting inscriptions on the stones there, which the Ionians read when they came to Artemision on the following day. These inscriptions ran thus: “Ionians, ye act not rightly in making expedition against the fathers of your race and endeavouring to enslave Hellas. Best of all were it that ye should come and be on our side; but if that may not be done by you, stand aside even now from the combat against us and ask the Carians to do the same as ye. If however neither of these two things is possible to be done, and ye are bound down by too strong compulsion to be able to make revolt, then in the action, when we engage battle, be purposely slack, remember that ye are descended from us and that our quarrel with the Barbarian took its rise at the first from you.” Themistocles wrote thus, having, as I suppose, two things together in his mind, namely that either the inscriptions might elude the notice of the king and cause the Ionians to change and come over to the side on which he was, or that having been reported and denounced to Xerxes they might cause the Ionians to be distrusted by him, and so he might keep them apart from the sea- fights.
Themistocles then had set these inscriptions: and to the Barbarians there came immediately after these things a man of Histaia in a boat bringing word of the retreat of the Hellenes from Artemision. They however, not believing it, kept the messenger under guard and sent swift-sailing ships to look on before. Then these having reported the facts, at last as daylight was spreading over the sky, the whole armament sailed in a body to Artemision; and having stayed at this place till mid-day, after this they sailed to Histaia, and there arrived they took possession of the city of Histaia and overran all the villages which lie along the coast in the region of Ellopia, which is the land of Histaia.
24. While they were there, Xerxes, after he had made his dispositions with regard to the bodies of the dead, sent a herald to the fleet: and the dispositions which he made beforehand were as follows:–for all those of his army who were lying dead at Thermopylai, (and there were as many as twenty thousand in all), with the exception of about a thousand whom he left, he dug trenches and buried them, laying over them leaves and heaping earth upon them, that they might not be seen by the men of the fleet. Then when the herald had gone over to Histaia, he gathered an assembly of the whole force and spoke these words: “Allies, king Xerxes grants permission to any one of you who desires it, to leave his post and to come and see how he fights against those most senseless men who looked to overcome the power of the king.” 25. When the herald had proclaimed this, then boats were of all things most in request, so many were they who desired to see this sight; and when they had passed over they went through the dead bodies and looked at them: and every one supposed that those who were lying there were all Lacedemonians or Thespians, though the Helots also were among those that they saw: however, they who had passed over did not fail to perceive that Xerxes had done that which I mentioned about the bodies of his own dead; for in truth it was a thing to cause laughter even: on the one side there were seen a thousand dead bodies lying, while the others lay all gathered together in the same place, four thousand[17] of them. During this day then they busied themselves with looking, and on the day after this they sailed back to the ships at Histaia, while Xerxes and his army set forth upon their march.
26. There had come also to them a few deserters from Arcadia, men in want of livelihood and desiring to be employed. These the Persians brought into the king’s presence and inquired about the Hellenes, what they were doing; and one man it was who asked them this for all the rest. They told them that the Hellenes were keeping the Olympic festival and were looking on at a contest of athletics and horsemanship. He then inquired again, what was the prize proposed to them, for the sake of which they contended; and they told them of the wreath of olive which is given. Then Tigranes[18] the son of Artabanos uttered a thought which was most noble, though thereby he incurred from the king the reproach of cowardice: for hearing that the prize was a wreath and not money, he could not endure to keep silence, but in the presence of all he spoke these words: “Ah! Mardonios, what kind of men are these against whom thou hast brought us to fight, who make their contest not for money but for honour!” Thus was it spoken by this man.
27. In the meantime, so soon as the disaster at Thermopylai had come about, the Thessalians sent a herald forthwith to the Phokians, against whom they had a grudge always, but especially because of the latest disaster which they had suffered: for when both the Thessalians themselves and their allies had invaded the Phokian land not many years before this expedition of the king, they had been defeated by the Phokians and handled by them roughly. For the Phokians had been shut up in Mount Parnassos having with them a soothsayer, Tellias the Eleian; and this Tellias contrived for them a device of the following kind:–he took six hundred men, the best of the Phokians, and whitened them over with chalk, both themselves and their armour, and then he attacked the Thessalians by night, telling the Phokians beforehand to slay every man whom they should see not coloured over with white. So not only the sentinels of the Thessalians, who saw these first, were terrified by them, supposing it to be something portentous and other than it was, but also after the sentinels the main body of their army; so that the Phokians remained in possession of four thousand bodies of slain men and shields; of which last they dedicated half at Abai and half at Delphi; and from the tithe of booty got by this battle were made the large statues which are contending for the tripod in front of the temple[19] at Delphi, and others similar to these are dedicated as an offering at Abai. 28. Thus had the Phokians done to the Thessalian footmen, when they were besieged by them; and they had done irreparable hurt to their cavalry also, when this had invaded their land: for in the pass which is by Hyampolis they had dug a great trench and laid down in it empty wine-jars; and then having carried earth and laid it on the top and made it like the rest of the ground, they waited for the Thessalians to invade their land. These supposing that they would make short work with the Phokians,[20] riding in full course fell upon the wine-jars; and there the legs of their horses were utterly crippled. 29. Bearing then a grudge for both of these things, the Thessalians sent a herald and addressed them thus: “Phokians, we advise you to be more disposed now to change your minds and to admit that ye are not on a level with us: for in former times among the Hellenes, so long as it pleased us to be on that side, we always had the preference over you, and now we have such great power with the Barbarian that it rests with us to cause you to be deprived of your land and to be sold into slavery also. We however, though we have all the power in our hands, do not bear malice, but let there be paid to us fifty talents of silver in return for this, and we will engage to avert the dangers which threaten to come upon your land.” 30. Thus the Thessalians proposed to them; for the Phokians alone of all the people in those parts were not taking the side of the Medes, and this for no other reason, as I conjecture, but only because of their enmity with the Thessalians; and if the Thessalians had supported the cause of the Hellenes, I am of opinion that the Phokians would have been on the side of the Medes. When the Thessalians proposed this, they said that they would not give the money, and that it was open to them to take the Median side just as much as the Thessalians, if they desired it for other reasons; but they would not with their own will be traitors to Hellas.
31. When these words were reported, then the Thessalians, moved with anger against the Phokians, became guides to the Barbarian to show him the way: and from the land of Trachis they entered Doris; for a narrow strip[21] of the Dorian territory extends this way, about thirty furlongs in breadth, lying between Malis and Phokis, the region which was in ancient time called Dryopis; this land is the mother-country of the Dorians in Peloponnese. Now the Barbarians did not lay waste this land of Doris when they entered it, for the people of it were taking the side of the Medes, and also the Thessalians did not desire it. 32. When however from Doris they entered Phokis, they did not indeed capture the Phokians themselves; for some of them had gone up to the heights of Parnassos,–and that summit of Parnassos is very convenient to receive a large number, which lies by itself near the city of Neon, the name of it being Tithorea,–to this, I say, some of them had carried up their goods and gone up themselves; but most of them had conveyed their goods out to the Ozolian Locrians, to the city of Amphissa, which is situated above the Crissaian plain. The Barbarians however overran the whole land of Phokis, for so the Thessalians led their army, and all that they came to as they marched they burned or cut down, and delivered to the flames both the cities and the temples: 33, for they laid everything waste, proceeding this way by the river Kephisos, and they destroyed the city of Drymos by fire, and also the following, namely Charadra, Erochos, Tethronion, Amphikaia, Neon, Pedieis, Triteis, Elateia, Hyampolis, Parapotamioi and Abai, at which last-named place there was a temple of Apollo, wealthy and furnished with treasuries and votive offerings in abundance; and there was then, as there is even now, the seat of an Oracle there: this temple they plundered and burnt. Some also of the Phokians they pursued and captured upon the mountains, and some women they did to death by repeated outrage.
34. Passing by Parapotamioi the Barbarians came to Panopeus, and from this point onwards their army was separated and went different ways. The largest and strongest part of the army, proceeding with Xerxes himself against Athens, entered the land of the Botians, coming into the territory of Orchomenos. Now the general body of the Botians was taking the side of the Medes, and their cities were being kept by Macedonians appointed for each, who had been sent by Alexander; and they were keeping them this aim, namely in order to make it plain to Xerxes that the Botians were disposed to be on the side of the Medes. 35. These, I say, of the Barbarians took their way in this direction; but others of them with guides had set forth to go to the temple at Delphi, keeping Parnassos on their right hand: and all the parts of Phokis over which these marched they ravaged; for they set fire to the towns of Panopeus and Daulis and Aiolis. And for this reason they marched in that direction, parted off from the rest of the army, namely in order that they might plunder the temple at Delphi and deliver over the treasures there to king Xerxes: and Xerxes was well acquainted with all that there was in it of any account, better, I am told, than with the things which he had left in his own house at home, seeing that many constantly reported of them, and especially of the votive offerings of Crsus the son of Alyattes. 36. Meanwhile the Delphians, having been informed of this, had been brought to extreme fear; and being in great terror they consulted the Oracle about the sacred things, whether they should bury them in the earth or carry them forth to another land; but the god forbade them to meddle with these, saying that he was able by himself to take care of his own. Hearing this they began to take thought for themselves, and they sent their children and women over to Achaia on the other side of the sea, while most of the men themselves ascended up towards the summits of Parnassos and carried their property to the Corykian cave, while others departed for refuge to Amphissa of the Locrians. In short the Delphians had all left the town excepting sixty men and the prophet of the Oracle.[22] 37. When the Barbarians had come near and could see the temple, then the prophet, whose name was Akeratos, saw before the cell[23] arms lying laid out, having been brought forth out of the sanctuary,[24] which were sacred and on which it was not permitted to any man to lay hands. He then was going to announce the portent to those of the Delphians who were stil there, but when the Barbarians pressing onwards came opposite the temple of Athene Pronaia, there happened to them in addition portents yet greater than that which had come to pass before: for though that too was a marvel, that arms of war should appear of themselves laid forth outside the cell, yet this, which happened straightway after that, is worthy of marvel even beyond all other prodigies. When the Barbarians in their approach were opposite the temple of Athene Pronaia, at this point of time from the heaven there fell thunderbolts upon them, and from Parnassos two crags were broken away and rushed down upon them with a great crashing noise falling upon many of them, while from the temple of Pronaia there was heard a shout, and a battle-cry was raised. 38. All these things having come together, there fell fear upon the Barbarians; and the Delphians having perceived that they were flying, came down after them and slew a great number of them; and those who survived fled straight to Botia. These who returned of the Barbarians reported, as I am informed, that in addition to this which we have said they saw also other miraculous things; for two men (they said) in full armour and of stature more than human followed them slaying and pursuing. 39. These two the Delphians say were the native heroes Phylacos and Autonoös, whose sacred enclosures are about the temple, that of Phylacos being close by the side of the road above the temple of Pronaia and that of Autonoös near Castalia under the peak called Hyampeia. Moreover the rocks which fell from Parnassos were still preserved even to my time, lying in the sacred enclosure of Athene Pronaia, into which they fell when they rushed through the ranks of the Barbarians. Such departure had these men from the temple.
40. Meanwhile the fleet of the Hellenes after leaving Artemision put in to land at Salamis at the request of the Athenians: and for this reason the Athenians requested them to put in to Salamis, namely in order that they might remove out of Attica to a place of safety their children and their wives, and also deliberate what they would have to do; for in their present case they meant to take counsel afresh, because they had been deceived in their expectation. For they had thought to find the Peloponnesians in full force waiting for the Barbarians in Botia; they found however nothing of this, but they were informed on the contrary that the Peloponnesians were fortifying the Isthmus with a wall, valuing above all things the safety of the Peloponnese and keeping this in guard; and that they were disposed to let all else go. Being informed of this, the Athenians therefore made request of them to put in to Salamis. 41. The others then put in their ships to land at Salamis, but the Athenians went over to their own land; and after their coming they made a proclamation that every one of the Athenians should endeavour to save his children and household as best he could. So the greater number sent them to Troizen, but others to Egina, and others to Salamis, and they were urgent to put these out of danger, both because they desired to obey the oracle and also especially for another reason, which was this:–the Athenians say that a great serpent lives in the temple[25] and guards the Acropolis; and they not only say this, but also they set forth for it monthly offerings, as if it were really there; and the offering consists of a honey-cake. This honey-cake, which before used always to be consumed, was at this time left untouched. When the priestess had signified this, the Athenians left the city much more and with greater eagerness than before, seeing that the goddess also had (as they supposed) left the Acropolis. Then when all their belongings had been removed out of danger, they sailed to the encampment of the fleet.
42. When those who came from Artemision had put their ships in to land at Salamis, the remainder of the naval force of the Hellenes, being informed of this, came over gradually to join them[26] from Troizen: for they had been ordered beforehand to assemble at Pogon, which is the harbour of the Troizenians. There were assembled accordingly now many more ships than those which were in the sea-fight at Artemision, and from more cities. Over the whole was set as admiral the same man as at Artemision, namely Eurybiades the son of Eurycleides, a Spartan but not of the royal house; the Athenians however supplied by far the greatest number of ships and those which sailed the best. 43. The following were those who joined the muster:–From Peloponnese the Lacedemonians furnishing sixteen ships, the Corinthians furnishing the same complement as at Artemision, the Sikyonians furnishing fifteen ships, the Epidaurians ten, the Troizenians five, the men of Hermion[26a] three, these all, except the Hermionians, being of Doric and Makednian[27] race and having made their last migration from Erineos and Pindos and the land of Dryopis;[28] but the people of Hermion are Dryopians, driven out by Heracles and the Malians from the land which is now called Doris. 44. These were the Peloponnesians who joined the fleet, and those of the mainland outside the Peloponnese were as follows:–the Athenians, furnishing a number larger than all the rest,[29] namely one hundred and eighty ships, and serving alone, since the Plataians did not take part with the Athenians in the sea- fight at Salamis, because when the Hellenes were departing from Artemision and come near Chalkis, the Plataians disembarked on the opposite shore of Botia and proceeded to the removal of their households. So being engaged in saving these, they had been left behind. As for the Athenians, in the time when the Pelasgians occupied that which is now called Hellas, they were Pelasgians, being named Cranaoi, and in the time of king Kecrops they came to be called Kecropidai; then when Erechtheus had succeeded to his power, they had their name changed to Athenians; and after Ion the son of Xuthos became commander[30] of the Athenians, they got the name from him of Ionians. 45. The Megarians furnished the same complement as at Artermision; the Amprakiots came to the assistance of the rest with seven ships, and the Leucadians with three, these being by race Dorians from Corinth. 46. Of the islanders the Eginetans furnished thirty; these had also other ships manned, but with them they were guarding their own land, while with the thirty which sailed best they joined in the sea-fight at Salamis. Now the Eginetans are Dorians from Epidauros, and their island had formerly the name of Oinone. After the Eginetans came the Chalkidians with the twenty ships which were at Artemision, and the Eretrians with their seven: these are Ionians. Next the Keïans, furnishing the same as before and being by race Ionians from Athens. The Naxians furnished four ships, they having been sent out by the citizens of their State to join the Persians, like the other islanders; but neglecting these commands they had come to the Hellenes, urged thereto by Democritos, a man of repute among the citizens and at that time commander of a trireme. Now the Naxians are Ionians coming originally from Athens. The Styrians furnished the same ships as at Artemision, and the men of Kythnos one ship and one fifty-oared galley, these both being Dryopians. Also the Seriphians, the Siphnians and the Melians served with the rest; for they alone of the islanders had not given earth and water to the Barbarian. 47. These all who have been named dwelt inside the land of the Thesprotians and the river Acheron; for the Thesprotians border upon the land of the Amprakiots and Leucadians, and these were they who came from the greatest distance to serve: but of those who dwell outside these limits the men of Croton were the only people who came to the assistance of Hellas in her danger; and these sent one ship, of whom the commander was Phaÿlos, a man who had three times won victories at the Pythian games. Now the men of Croton are by descent Achaians. 48. All the rest who served in the fleet furnished triremes, but the Melians, Siphnian and Seriphians fifty-oared galleys: the Melians, who are by descent from Lacedemon, furnished two, the Siphnians and Seriphians, who are Ionians from Athens, each one. And the whole number of the ships, apart from the fifty-oared galleys, was three hundred and seventy-eight.[31]
49. When the commanders had assembled at Salamis from the States which have been mentioned, they began to deliberate, Eurybiades having proposed that any one who desired it should declare his opinion as to where he thought it most convenient to fight a sea-battle in those regions of which they had command; for Attica had already been let go, and he was now proposing the question about the other regions. And the opinions of the speakers for the most part agreed that they should sail to the Isthmus and there fight a sea-battle in defence of the Peloponnese, arguing that if they should be defeated in the sea- battle, supposing them to be at Salamis they would be blockaded in an island, where no help would come to them, but at the Isthmus they would be able to land where their own men were. 50. While the commanders from the Peloponnese argued thus, an Athenian had come in reporting that the Barbarians were arrived in Attica and that all the land was being laid waste with fire. For the army which directed its march through Botia in company with Xerxes, after it had burnt the city of the Thespians (the inhabitants having left it and gone to the Peloponnese) and that of the Plataians likewise, had now come to Athens and was laying waste everything in those regions. Now he had burnt Thespiai[31a] and Plataia because he was informed by the Thebans that these were not taking the side of the Medes. 51. So in three months from the crossing of the Hellespont, whence the Barbarians began their march, after having stayed there one month while they crossed over into Europe, they had reached Attica, in the year when Calliades was archon of the Athenians. And they took the lower city, which was deserted, and then they found that there were still a few Athenians left in the temple, either stewards of the temple or needy persons, who had barred the entrance to the Acropolis with doors and with a palisade of timber and endeavoured to defend themselves against the attacks of the enemy, being men who had not gone out to Salamis partly because of their poverty, and also because they thought that they alone had discovered the meaning of the oracle which the Pythian prophetess had uttered to them, namely that the “bulwark of wood” should be impregnable, and supposed that this was in fact the safe refuge according to the oracle, and not the ships. 52. So the Persians taking their post upon the rising ground opposite the Acropolis, which the Athenians call the Hill of Ares,[32] proceeded to besiege them in this fashion, that is they put tow round about their arrows and lighted it, and then shot them against the palisade. The Athenians who were besieged continued to defend themselves nevertheless, although they had come to the extremity of distress and their palisade had played them false; nor would they accept proposals for surrender, when the sons of Peisistratos brought them forward: but endeavouring to defend themselves they contrived several contrivances against the enemy, and among the rest they rolled down large stones when the Barbarians approached the gates; so that for a long time Xerxes was in a difficulty, not being able to capture them. 53. In time however there appeared for the Barbarians a way of approach after their difficulties, since by the oracle it was destined that all of Attica which is on the mainland should come to be under the Persians. Thus then it happened that on the front side[33] of the Acropolis behind the gates and the way up to the entrance, in a place where no one was keeping guard, nor would one have supposed that any man could ascend by this way, here men ascended by the temple of Aglauros the daughter of Kecrops, although indeed the place is precipitous: and when the Athenians saw that they had ascended up to the Acropolis, some of them threw themselves down from the wall and perished, while others took refuge in the sanctuary[34] of the temple. Then those of the Persians who had ascended went first to the gates, and after opening these they proceeded to kill the suppliants; and when all had been slain by them, they plundered the temple and set fire to the whole of the Acropolis.
54. Then Xerxes, having fully taken possession of Athens, sent to Susa a mounted messenger to report to Artabanos the good success which they had. And on the next day after sending the herald he called together the exiles of the Athenians who were accompanying him, and bade them go up to the Acropolis and sacrifice the victims after their own manner; whether it was that he had seen some vision of a dream which caused him to give this command, or whether perchance he had a scruple in his mind because he had set fire to the temple. The Athenian exiles did accordingly that which was commanded them: 55, and the reason why I made mention of this I will here declare:–there is in this Acropolis a temple[35] of Erechtheus, who is said to have been born of the Earth, and in this there is an olive-tree and a sea, which (according to the story told by the Athenians) Poseidon and Athene, when they contended for the land, set as witnesses of themselves. Now it happened to this olive-tree to be set on fire with the rest of the temple by the Barbarians; and on the next day after the conflagration those of the Athenians who were commanded by the king to offer sacrifice, saw when they had gone up to the temple that a shoot had run up from the stock of the tree about a cubit in length. These then made report of this.
56. The Hellenes meanwhile at Salamis, when it was announced to them how it had been as regards the Acropolis of the Athenians, were disturbed so greatly that some of the commanders did not even wait for the question to be decided which had been proposed, but began to go hastily to their ships and to put up their sails, meaning to make off with speed; and by those of them who remained behind it was finally decided to fight at sea in defence of the Isthmus. So night came on, and they having been dismissed from the council were going to their ships: 57, and when Themistocles had come to his ship, Mnesiphilos an Athenian asked him what they had resolved; and being informed by him that it had been determined to take out the ships to the Isthmus and fight a battle by sea in defence of the Peloponnese, he said: “Then, if they set sail with the ships from Salamis, thou wilt not fight any more sea-battles at all for the fatherland, for they will all take their way to their several cities and neither Eurybiades nor any other man will be able to detain them or to prevent the fleet from being dispersed: and Hellas will perish by reason of evil counsels. But if there by any means, go thou and try to unsettle that which has been resolved, if perchance thou mayest persuade Eurybiades to change his plans, so as to stay here.” 58. This advice very much commended itself to Themistocles; and without making any answer he went to the ship of Eurybiades. Having come thither he said that he desired to communicate to him a matter which concerned the common good; and Eurybiades bade him come into his ship and speak, if he desired to say anything. Then Themistocles sitting down beside him repeated to him all those things which he had heard Mnesiphilos say, making as if they were his own thoughts, and adding to them many others; until at last by urgent request he persuaded him to come out of his ship and gather the commanders to the council. 59. So when they were gathered together, before Eurybiades proposed the discussion of the things for which he had assembled the commanders, Themistocles spoke with much vehemence[36] being very eager to gain his end; and as he was speaking, the Corinthian commander, Adeimantos the son of Okytos, said: “Themistocles, at the games those who stand forth for the contest before the due time are beaten with rods.” He justifying himself said: “Yes, but those who remain behind are not crowned.” 60. At that time he made answer mildly to the Corinthian; and to Eurybiades he said not now any of those things which he had said before, to the effect that if they should set sail from Salamis they would disperse in different directions; for it was not seemly for him to bring charges against the allies in their presence: but he held to another way of reasoning, saying: “Now it is in thy power to save Hellas, if thou wilt follow my advice, which is to stay here and here to fight a sea-battle, and if thou wilt not follow the advice of those among these men who bid thee remove the ships to the Isthmus. For hear both ways, and then set them in comparison. If thou engage battle at the Isthmus, thou wilt fight in an open sea, into which it is by no means convenient for us that we go to fight, seeing that we have ships which are heavier and fewer in number than those of the enemy. Then secondly thou wilt give up to destruction Salamis and Megara and Egina, even if we have success in all else; for with their fleet will come also the land-army, and thus thou wilt thyself lead them to the Peloponnese and wilt risk the safety of all Hellas. If however thou shalt do as I say, thou wilt find therein all the advantages which I shall tell thee of:–in the first place by engaging in a narrow place with few ships against many, if the fighting has that issue which it is reasonable to expect, we shall have very much the better; for to fight a sea-fight in a narrow space is for our advantage, but to fight in a wide open space is for theirs. Then again Salamis will be preserved, whither our children and our wives have been removed for safety; and moreover there is this also secured thereby, to which ye are most of all attached, namely that by remaining here thou wilt fight in defence of the Peloponnese as much as if the fight were at the Isthmus; and thou wilt not lead the enemy to Peloponnese, if thou art wise. Then if that which I expect come to pass and we gain a victory with our ships, the Barbarians will not come to you at the Isthmus nor will they advance further than Attica, but they will retire in disorder; and we shall be the gainers by the preservation of Megara and Egina and Salamis, at which place too an oracle tells us that we shall get the victory over our enemies.[37] Now when men take counsel reasonably for themselves, reasonable issues are wont as a rule to come, but if they do not take counsel reasonably, then God is not wont generally to attach himself to the judgment of men.” 61. When Themistocles thus spoke, the Corinthian Adeimantos inveighed against him for the second time, bidding him to be silent because he had no native land, and urging Eurybiades not to put to the vote the proposal of one who was a citizen of no city; for he said that Themistocles might bring opinions before the council if he could show a city belonging to him, but otherwise not. This objection he made against him because Athens had been taken and was held by the enemy. Then Themistocles said many evil things of him and of the Corinthians both, and declared also that he himself and his countrymen had in truth a city and a land larger than that of the Corinthians, so long as they had two hundred ships fully manned; for none of the Hellenes would be able to repel the Athenians if they came to fight against them. 62. Signifying this he turned then to Eurybiades and spoke yet more urgently: “If thou wilt remain here, and remaining here wilt show thyself a good man, well; but if not, thou wilt bring about the overthrow of Hellas, for upon the ships depends all our power in the war. Nay, but do as I advise. If, however, thou shalt not do so, we shall forthwith take up our households and voyage to Siris in Italy, which is ours already of old and the oracles say that it is destined to be colonised by us; and ye, when ye are left alone and deprived of allies such as we are, will remember my words.” 63. When Themistocles thus spoke, Eurybiades was persuaded to change his mind; and, as I think, he changed his mind chiefly from fear lest the Athenians should depart and leave them, if he should take the ships to the Isthmus; for if the Athenians left them and departed, the rest would be no longer able to fight with the enemy. He chose then this counsel, to stay in that place and decide matters there by a sea-fight.
64. Thus those at Salamis, after having skirmished with one another in speech, were making preparations for a sea-fight there, since Eurybiades had so determined: and as day was coming on, at the same time when the sun rose there was an earthquake felt both on the land and on the sea: and they determined to pray to the gods and to call upon the sons of Aiacos to be their helpers. And as they had determined, so also they did; for when they had prayed to all the gods, they called Ajax and Telamon to their help from Salamis, where the fleet was,[38] and sent a ship to Egina to bring Aiacos himself and the rest of the sons of Aiacos.
65. Moreover Dicaios the son of Theokydes, an Athenian, who was an exile and had become of great repute among the Medes at this time, declared that when the Attic land was being ravaged by the land-army of Xerxes, having been deserted by the Athenians, he happened then to be in company with Demaratos the Lacedemonian in the Thriasian plain; and he saw a cloud of dust going up from Eleusis, as if made by a company of about thirty thousand men, and they wondered at the cloud of dust, by what men it was caused. Then forthwith they heard a sound of voices, and Dicaios perceived that the sound was the mystic cry /Iacchos/; but Demaratos, having no knowledge of the sacred rites which are done at Eleusis, asked him what this was that uttered the sound, and he said: “Demaratos, it cannot be but that some great destruction is about to come to the army of the king: for as to this, it is very manifest, seeing that Attica is deserted, that this which utters the sound is of the gods, and that it is going from Eleusis to help the Athenians and their allies: if then it shall come down in the Peloponnese, there is danger for the king himself and for the army which is upon the mainland, but if it shall direct its course towards the ships which are at Salamis, the king will be in danger of losing his fleet. This feast the Athenians celebrate every year to the Mother and the Daughter;[39] and he that desires it, both of them and of the other Hellenes, is initiated in the mysteries; and the sound of voices which thou hearest is the cry /Iacchos/ which they utter at this feast.” To this Demaratos said: “Keep silence and tell not this tale to any other man; for if these words of thine be reported to the king, thou wilt surely lose thy head, and neither I nor any other man upon earth will be able to save thee: but keep thou quiet, and about this expedition the gods will provide.” He then thus advised, and after the cloud of dust and the sound of voices there came a mist which was borne aloft and carried towards Salamis to the camp of the Hellenes: and thus they learnt (said he) that the fleet of Xerxes was destined to be destroyed. Such was the report made by Dicaios the son of Theodykes, appealing to Demaratos and others also as witnesses.
66. Meanwhile those who were appointed to serve in the fleet of Xerxes, having gazed in Trachis upon the disaster of the Lacedemonians and having passed over from thence to Histiaia, after staying three days sailed through Euripos, and in other three days they had reached Phaleron. And, as I suppose, they made their attack upon Athens not fewer in number both by land and sea than when they had arrived at Sepias and at Thermopylai: for against those of them who perished by reason of the storm and those who were slain at Thermopylai and in the sea-fights at Artemision, I will set those who at that time were not yet accompanying the king, the Malians, Dorians, Locrians, and Botians (who accompanied him in a body, except the Thespians and Plataians), and moreover those of Carystos, Andros, and Tenos, with all the other islanders except the five cities of which I mentioned the names before; for the more the Persian advanced towards the centre of Hellas, the more nations accompanied him.
67. So then, when all these had come to Athens except the Parians (now the Parians had remained behind at Kythnos waiting to see how the war would turn out),–when all the rest, I say, had come to Phaleron, then Xerxes himself came down to the ships desiring to visit them and to learn the opinions of those who sailed in them: and when he had come and was set in a conspicuous place, then those who were despots of their own nations or commanders of divisions being sent for came before him from their ships, and took their seats as the king had assigned rank to each one, first the king of Sidon, then he of Tyre, and after them the rest: and when they were seated in due order, Xerxes sent Mardonios and inquired, making trial of each one, whether he should fight a battle by sea. 68. So when Mardonios went round asking them, beginning with the king of Sidon, the others gave their opinions all to the same effect, advising him to fight a battle by sea, but Artemisia spoke these words:–(a) “Tell the king I pray thee, Mardonios, that I, who have proved myself not to be the worst in the sea-fights which have been fought near Euba, and have displayed deeds not inferior to those of others, speak to him thus: Master, it is right that I set forth the opinion which I really have, and say that which I happen to think best for thy cause: and this I say,–spare thy ships and do not make a sea-fight; for the men are as much stronger than thy men by sea, as men are stronger than women. And why must thou needs run the risk of sea-battles? Hast thou not Athens in thy possession, for the sake of which thou didst set forth on thy march, and also the rest of Hellas? and no man stands in thy way to resist, but those who did stand against thee came off as it was fitting that they should. (b) Now the manner in which I think the affairs of thy adversaries will have their issue, I will declare. If thou do not hasten to make a sea-fight, but keep thy ships here by the land, either remaining here thyself or even advancing on to the Peloponnese, that which thou hast come to do, O master, will easily be effected; for the Hellenes are not able to hold out against thee for any long time, but thou wilt soon disperse them and they will take flight to their several cities: since neither have they provisions with them in this island, as I am informed, nor is it probable that if thou shalt march thy land-army against the Peloponnese, they who have come from thence will remain still; for these will have no care to fight a battle in defence of Athens. (c) If however thou hasten to fight forthwith, I fear that damage done to the fleet may ruin the land-army also. Moreover, O king, consider also this, that the servants of good men are apt to grow bad, but those of bad men good; and thou, who art of all men the best, hast bad servants, namely those who are reckoned as allies, Egyptians and Cyprians and Kilikians and Pamphylians, in whom there is no profit.” 69. When she thus spoke to Mardonios, those who were friendly to Artemisia were grieved at her words, supposing that she would suffer some evil from the king because she urged him not to fight at sea; while those who had envy and jealousy of her, because she had been honoured above all the allies, were rejoiced at the opposition,[40] supposing that she would now be ruined. When however the opinions were reported to Xerxes, he was greatly pleased with the opinion of Artemisia; and whereas even before this he thought her excellent, he commended her now yet more. Nevertheless he gave orders to follow the advice of the greater number, thinking that when they fought by Euba they were purposely slack, because he was not himself present with them, whereas now he had made himself ready to look on while they fought a sea-battle.
70. So when they passed the word to put out to sea, they brought their ships out to Salamis and quietly ranged themselves along the shore in their several positions. At that time the daylight was not sufficient for them to engage battle, for night had come on; but they made their preparations to fight on the following day. Meanwhile the Hellenes were possessed by fear and dismay, especially those who were from Peloponnese: and these were dismayed because remaining in Salamis they were to fight a battle on behalf of the land of the Athenians, and being defeated they would be cut off from escape and blockaded in an island, leaving their own land unguarded. And indeed the land-army of the Barbarians was marching forward during that very night towards the Peloponnese. 71. Yet every means had been taken that the Barbarians might not be able to enter Peloponnesus by land: for as soon as the Peloponnesians heard that Leonidas and his company had perished at Thermopylai, they came together quickly from the cities and took post at the Isthmus, and over them was set as commander Cleombrotos, the son of Anaxandrides and brother of Leonidas. These being posted at the Isthmus had destroyed the Skironian way, and after this (having so determined in counsel with one another) they began to build a wall across the Isthmus; and as they were many myriads[41] and every man joined in the work, the work proceeded fast; for stones and bricks and pieces of timber and baskets full of sand were carried to it continually, and they who had thus come to help paused not at all in their work either by night or by day. 72. Now those of the Hellenes who came in full force to the Isthmus to help their country were these,–the Lacedemonians, the Arcadians of every division, the Eleians, Corinthians, Sikyonians, Epidaurians, Phliasians, Troizenians and Hermionians. These were they who came to the help of Hellas in her danger and who had apprehension for her, while the rest of the Peloponnesians showed no care: and the Olympic and Carneian festivals had by this time gone by. 73. Now Peloponnesus is inhabited by seven races; and of these, two are natives of the soil and are settled now in the place where they dwelt of old, namely the Arcadians and the Kynurians; and one race, that of the Achaians, though it did not remove from the Peloponnese, yet removed in former time from its own land and dwells now in that which was not its own. The remaining races, four in number, have come in from without, namely the Dorians, Aitolians, Dryopians and Lemnians. Of the Dorians there are many cities and of great renown; of the Aitolians, Elis alone; of the Dryopians, Hermion[42] and Asine, which latter is opposite Cardamyle in the Laconian land; and of the Lemnians, all the Paroreatai. The Kynurians, who are natives of the soil, seem alone to be Ionians, but they have become Dorians completely because they are subject to the Argives and by lapse of time, being originally citizens of Orneai or the dwellers in the country round Orneai.[43] Of these seven nations the remaining cities, except those which I enumerated just now, stood aside and did nothing; and if one may be allowed to speak freely, in thus standing aside they were in fact taking the side of the Medes.
74. Those at the Isthmus were struggling with the labour which I have said, since now they were running a course in which their very being was at stake, and they did not look to have any brilliant success with their ships: while those who were at Salamis, though informed of this work, were yet dismayed, not fearing so much for themselves as for Peloponnesus. For some time then they spoke of it in private, one man standing by another, and they marvelled at the ill-counsel of Eurybiades; but at last it broke out publicly. A meeting accordingly was held, and much was spoken about the same points as before, some saying that they ought to sail away to Peloponnesus and run the risk in defence of that, and not stay and fight for a land which had been captured by the enemy, while the Athenians, Eginetans and Megarians urged that they should stay there and defend themselves. 75. Then Themistocles, when his opinion was like to be defeated by the Peloponnesians, secretly went forth from the assembly, and having gone out he sent a man to the encampment of the Medes in a boat, charging him with that which he must say: this man’s name was Sikinnos, and he was a servant of Themistocles and tutor to his children; and after these events Themistocles entered him as a Thespian citizen, when the Thespians were admitting new citizens, and made him a wealthy man. He at this time came with a boat and said to the commanders of the Barbarians these words: “The commander of the Athenians sent me privately without the knowledge of the other Hellenes (for, as it chances, he is disposed to the cause of the king, and desires rather that your side should gain the victory than that of the Hellenes), to inform you that the Hellenes are planning to take flight, having been struck with dismay; and now it is possible for you to execute a most noble work, if ye do not permit them to flee away: for they are not of one mind with one another and they will not stand against you in fight, but ye shall see them fighting a battle by sea with one another, those who are disposed to your side against those who are not.” 76. He then having signified to them this, departed out of the way; and they, thinking that the message deserved credit, landed first a large number of Persians in the small island of Psyttaleia, which lies between Salamis and the mainland; and then, as midnight came on, they put out the Western wing of their fleet to sea, circling round towards Salamis, and also those stationed about Keos and Kynosura put out their ships to sea; and they occupied all the passage with their ships as far as Munychia. And for this reason they put out their ships, namely in order that the Hellenes might not even be permitted to get away, but being cut off in Salamis might pay the penalty for the contests at Artemision: and they disembarked men of the Persians on the small island called Psyttaleia for this reason, namely that when the fight should take place, these might save the men of one side and destroy those of the other, since there especially it was likely that the men and the wrecks of ships would be cast up on shore, for the island lay in the way of the sea-fight which was to be. These things they did in silence, that the enemy might not have information of them.
77. They then were making their preparations thus in the night without having taken any sleep at all: and with regard to oracles, I am not able to make objections against them that they are not true, for I do not desire to attempt to overthrow the credit of them when they speak clearly, looking at such matters as these which here follow:
“But when with ships they shall join the sacred strand of the goddess, Artemis golden-sword-girded, and thee, wave-washed Kynosura, Urged by a maddening hope,[44] having given rich Athens to plunder, Then shall Justice divine quell Riot, of Insolence first-born,[45] Longing to overthrow all things[46] and terribly panting for bloodhshed: Brass shall encounter with brass, and Ares the sea shall empurple, Tinging its waves with the blood: then a day of freedom for Hellas Cometh from wide-seeing Zeus[47] and from Victory, lady and mother.”[48]
Looking to such things as this, and when Bakis speaks so clearly, I do not venture myself to make any objections about oracles, nor can I admit them from others.
78. Now between the commanders that were at Salamis there came to be great contention of speech and they did not yet know that the Barbarians were surrounding them with their ships, but they thought that they were still in their place as they saw them disposed in the day. 79. Then while the commanders were engaged in strife, there came over from Egina Aristeides the son of Lysimachos, an Athenian who had been ostracised by the people, a man whom I hold (according to that which I hear of his character) to have been the best and most upright of all Athenians. This man came into the council and called forth Themistocles, who was to him not a friend, but an enemy to the last degree; but because of the greatness of the present troubles he let those matters be forgotten and called him forth, desiring to communicate with him. Now he had heard beforehand that the Peloponnesians were pressing to take the ships away to the Isthmus. So when Themistocles came forth to him, Aristeides spoke these words: “Both at other times when occasion arises, and also especially at this time we ought to carry on rivalry as to which of us shall do more service to our country. And I tell thee now that it is indifferent whether the Peloponnesians say many words or few about sailing away from hence; for having been myself an eye-witness I tell thee that now not even if the Corinthians and Eurybiades himself desire to sail out, will they be able; for we are encompassed round by the enemy. Go thou in then, and signify this to them.” 80. He made answer as follows: “Thou advisest very well,[49] and also the news which thou hast brought is good, since thou art come having witnessed with thine own eyes that which I desired might come to pass: for know that this which is being done by the Medes is of my suggestion; because, when the Hellenes would not come to a battle of their own will, it was